英文week为什么译为礼拜、星期、周

英语的week,意思是一周,也就是一星期,或者称一个礼拜,七天周而复始,我们已经司空见惯。但是,为什么汉语用这样几个词汇来表示week呢,这里面大有讲究。

“礼拜”这个概念来自西方,源于基督教。根据《圣经》记载,上帝用六天创造天地万物,在第七日安息,并赐福给第七日,定为圣日,这一天不可做一切的工,要崇拜上帝,故这一天也称为礼拜日。每逢这天,基督徒前往教堂,礼拜上帝。汉语用“礼拜”来翻译week,即出于此。

但是,基督教在中国并不盛行,用中国人几乎不参与的“礼拜”来译week,有点不符合国情。光绪31年,翰林院袁嘉谷奉命筹建图书编译局,主要负责编教材。西方将七天称为一礼拜,我们教材中叫什么?他想到,中国夏商周时期就已经成形的“七曜”概念,即指“日月火水木金土”。日、月及五大行星这七个主要星体,是当时天文星象的重要组织成份。

“七曜”开始并未作为时间单位,从唐代开始,七天为一周期的计时单位由西方传入我国,与我国的“七曜”的概念暗合,这里借来一用恰如其分。但是,如果直接译为“七曜”,太不通俗。他和大家商量后,决定借用“星期”一词,即为:星宿排列周期。日曜日就是星期日,月曜日就是星期一,以此类推。如果熟悉日剧的人们就会发现,日本现在还在沿用这个称法。

所以可以说,“礼拜”一词出于宗教,“星期”一词源于天文,两者由来不一样。

那么“周”呢?“周”也是典型的中国文化产物,意思就是“周而复始”。它源出于《周易》中“复卦”的“反复其道,七日来复”,表示阴气消尽阳气复生,周而复始之象,而且点明了“七日”,天数恰又吻合,就有了一“周”的说法。

来源:镇江市社科联

编辑:邓宇

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论